登録時間: 2009-04-29 15:36:53
7
汉语:炒鱿鱼
日本語:首にする
例文:我被炒鱿鱼了(首にされた)
炒鱿鱼・・・直訳だと「烏賊炒め」ですが、これがどうして「首にする」になったでしょうか?
昔人を雇用する雇主は布団を提供してくれません。雇われ側が自分で「铺盖」という布団を用意することになっていました。
雇主が人を首にする時、「请你卷铺盖」(日本語:布団を丸めなさい)と言います。その丸めた布団の形が、中華料理の烏賊炒めに非常に似ているから、炒鱿鱼が首にする意味で使われるようになったといわれています。
言葉のこのような文化背景が分かると覚えやすくなりませんか?
7